通常所用(/稱)的膠粘劑,其中粘為雙音字(同字異音),即可讀年(nián),又能念沾(zhān),模棱兩可,何讀準(zhǔn)妥,難以選擇。用作行業(yè)術(shù)語,極易引發(fā)歧義,造成混亂,令人無所適從。
一般來說,作為膠粘劑,無論處于何種物態(tài)(液體、膏狀或固體),都必須具備黏性才會(huì)有粘接功能?!梆ぁ钡暮鉂h語解釋為像漿糊或膠水一樣的性質(zhì)(四角號碼新詞典,1977年修訂本,671頁);像膠水或糨糊所具有的能使物體粘(zhān)合的性質(zhì)(新華詞典,1998年修訂本,360頁)。膠粘劑正巧具有上述“黏”的性質(zhì),況且膠水一直是膠粘劑的俗稱。
因此,理所當(dāng)然將膠粘劑改為膠黏劑,其結(jié)果是不僅避免了雙音字的混淆之虞,且能形象反映出膠黏劑的性質(zhì),還使術(shù)語的稱謂更確切、更嚴(yán)謹(jǐn)、更規(guī)范、更統(tǒng)一。
2003年我寫了一篇短文《“粘”與“黏”不應(yīng)混用》,刊載在《粘接》2003年第3期膠林漫步欄目內(nèi),提出膠粘劑應(yīng)為膠黏劑。十多年過去了,膠黏劑已被很多作者、編者、讀者認(rèn)可,知名報(bào)刊、國家專利認(rèn)同,著名出版社認(rèn)定,致使膠黏劑替代膠粘劑已彰顯大勢所趨。
化工行業(yè)權(quán)威、專業(yè)媒體中國化工報(bào)約從2004年起區(qū)分黏粘,啟用膠黏劑,2012年9月3日環(huán)保.安全欄目刊登了全國第八屆橡膠型膠黏劑技術(shù)與信息交流會(huì)較長篇幅報(bào)道,大標(biāo)題為《橡膠型膠黏劑水性化勢在必行》。
《化學(xué)與粘合》雜志自2005年第1期始更名為《化學(xué)與黏合》,緣由未釋,本期有“環(huán)保型木材復(fù)合膠黏劑的研制”等4篇文章都使用了膠黏劑之稱。當(dāng)年第6期雜志“樹脂基復(fù)合材料粘接工藝設(shè)計(jì)”一文,除了改用膠黏劑仍然還用粘接。
膠黏劑又稱黏合劑,2014年第11期中國膠粘劑雜志專利介紹欄目刊登了題為“橡膠黏合劑組合物”的專利(US2013000844 (2013-01-03)。
國內(nèi)馳名的化學(xué)工業(yè)出版社和國防工業(yè)出版社都認(rèn)定使用膠黏劑。2004年1月~2005年3月,化學(xué)工業(yè)出版社出版了1套(5本)國外膠黏劑叢書,其中王洪祚等譯《聚合物的粘接作用》書中完全使用了膠黏劑。邱建輝等編著《膠黏劑實(shí)用技術(shù)》,2004年2月化學(xué)工業(yè)出版社第1版。翁熙祥等編著《金屬粘接技術(shù)》,2006年1月北京化學(xué)工業(yè)出版社第1版,全書都以膠黏劑代替膠粘劑。李廣宇等編著《膠黏劑原材料手冊》,2004年8月北京國防工業(yè)出版社第1版。李廣宇等編著《環(huán)氧膠黏劑與應(yīng)用技術(shù)》,2007年7月化學(xué)工業(yè)出版社第1版。李子?xùn)|等編著《膠黏劑助劑》,2009年6月化學(xué)工業(yè)出版社北京第2版。
早在1986年,臺灣省中央圖書出版社于中華民國七十五年十一月,出版了洪純?nèi)示幹摹堵绕较鹉z系接著劑》,書中將接著劑又叫做膠黏劑、膠水等,古語稱為糊。
關(guān)于粘接,雖然“粘”也是雙音字:沾(zhān)和年(nián),但沾(zhān)的漢語詞典釋義為用漿(糨)糊或膠水等使東西連接起來,或者說用膠或糨糊等把一種東西膠合在另一種東西上。顯然與現(xiàn)代采用膠黏劑將各種材質(zhì)、形狀、大小、厚薄、軟硬相同或不同的制件或材料等連接成為一個(gè)連續(xù)牢固穩(wěn)定整體的粘接如出一轍,故此粘接應(yīng)當(dāng)無可置辯地稱作粘(zhān)接。正像“行”這個(gè)雙音字:杭(háng)和行(xíng),除了非正常人都不會(huì)將銀行和行業(yè)念成銀形和形業(yè);或?qū)⑿腥撕筒叫凶x作杭人和步杭。由此顯見,在粘接技術(shù)領(lǐng)域那就別再稱粘(niān)接了。
粘(zhān)的組合術(shù)語還有:
粘合、粘貼、粘涂、粘堵、粘連、粘接件、觸粘性、初粘力、被粘物、粘合體系、粘接強(qiáng)度、初粘強(qiáng)度、終粘強(qiáng)度、粘接理論等。
“粘”“黏”混亂何時(shí)休
李健民
“粘”“黏”兩字的混用問題由來已久,早在十多年前《粘接》雜志就曾發(fā)起過對此問題的討論,以期統(tǒng)一認(rèn)識、消除亂象,但效果欠佳。隨后,國內(nèi)某出版社公布了他們自己的“粘與黏”的規(guī)定用法。這一內(nèi)部規(guī)定不但沒有起到在科學(xué)的基礎(chǔ)上規(guī)范用字的作用,反而引起了新的混亂。
例如,該出版社規(guī)定“膠粘(zhan)劑”要改為“膠黏(nian)劑”,“粘(zhan)合劑”改為“黏(nian)合劑”,“增粘(zhan)劑”改為“增黏(nian)劑”等。本刊認(rèn)為這些改法、用法都不合適。理由如下:
其一,不符合國標(biāo)規(guī)定。
GB 2943-82《膠粘劑術(shù)語及其定義》中,把“膠粘劑”“粘合劑”“粘接”“粘附”“增粘劑”等都已規(guī)定為標(biāo)準(zhǔn)詞匯,其中的“粘”(zhan),都不能是黏(nian)。國標(biāo)通用標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該比企業(yè)的出版社的內(nèi)部規(guī)定更具權(quán)威性;
其二,與《新華字典》相悖。
《新華字典》1998年修訂本620頁言明:粘:zhan,黏的東西互相連接或附著在別的東西上,例如:幾塊糖都粘(zhan)在一起了。再看360頁,黏:nian,像膠水或糨糊所具有的能使物體粘(zhan)合的性質(zhì)。這些解釋,尤其是對“黏(nian)”的解釋其實(shí)已經(jīng)很清楚地將“粘”“黏”兩字區(qū)別開了?!梆ぃ╪ian)”是代表物質(zhì)的性質(zhì),如黏度、黏稠、黏土、黏膜、黏彈性等。而“粘(zhan)”則表示一種動(dòng)作或行為,以及由這種行為引申出的事物。而膠粘劑的定義是:通過粘附作用,能使被粘物結(jié)合在一起的物質(zhì)。也就是用膠把物體“粘(zhan)”起來,而不是“黏(nian)”起來。例如,“把黏膜粘合在傷口處”這句話,如果改成“把黏膜黏(nian)合在傷口上”,你不感到別扭嗎?又如,“增粘劑”定義是:能增加膠粘劑粘附性的物質(zhì),而“增黏劑”則只能理解為增加其黏稠性的物質(zhì)。其意思全變了,黏稠性和粘附性完全是兩碼事,黃油也很黏稠,但它毫無粘附性。
是什么原因造成了這種混亂呢?
小編認(rèn)為其根源還是在權(quán)威性的字典中?!罢场弊殖小缎氯A字典》620頁粘(zhan)的解釋外,在360頁還有一個(gè)詞條:
粘(nian)
1、姓;
2、同黏。
也就是說粘是黏的異體字,這就為這兩個(gè)字的混用找到了理由和借口。
對字典的釋義,我們無權(quán)改變。最現(xiàn)實(shí)的辦法,還是提倡廣大讀者依照國標(biāo)規(guī)定用字。特別是我們膠粘劑業(yè)內(nèi)人士,更應(yīng)該帶頭執(zhí)行膠粘劑的有關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范我們的學(xué)術(shù)用詞。
學(xué)術(shù)無小事,學(xué)者當(dāng)甚微?!罢场薄梆ぁ倍值幕煊?,雖說不上大謬,但也是學(xué)術(shù)研究中的瑕疵。本刊希望我們的年輕學(xué)者,都能從一字一詞為始,憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的精神,推動(dòng)我們行業(yè)的學(xué)術(shù)規(guī)范、技術(shù)進(jìn)步。
我要評論